Category: кино

Французское кино, которое я посмоторел с удовольствием....

58292Сделал список французских фильмов, которые я бы рекомендовал посмотреть. Что-то не вошло в список. Прежде всего фильмы с которыми большинство из вас на 100% знакомы. Не включил фильмы 50-70-х годов. В основном представлены фильмы последних 20-ти лет. Считаю, что диагноз: "французское кино умерло" - не верным. Живо кино, а вот Франция умирает. Список большой. Потому даю ссылку на сайт РП.

95 французских фильмов

Теория заблуждений → Игры гениев в "Семнадцати мгновениях весны"

Игры гениев в "Семнадцати мгновениях весны"

Армен Гаспарян
16.02.2012, 19:06
О составляющих образа "другого" Третьего рейха, прототипах Штирлица и причинах появления исторических несоответствий в знаменитой киноленте рассказывает историк Константин Залесский
Гость программы - Константин Александрович Залесский, российский историк.Ведущий - Армен Гаспарян.
Источник: Голос России.

17 мгновении весны. Украинскии вариант.

Вчера прошла публикация в "Известиях" о том, что согласно постановлению украинской партии и правительства, переводу на державну мову был подвергнут фильм "17 мгновении весны". Я не нашел ничего другого, как сказать, что это глупость...
Глупость не язык. А перевод фильма, который все хорошо знают, который все хорошо смотрят и понимают на языке оригинала. И который очень проблематично перевести на украинскии язык, так что бы не потерять сам фильм. 
Потому, что есть Штирлиц, Мюллер, Гитлер, Кэт и пастор Шлак. Есть голос Капеляна и песня в исполнении Иосифа Кобзона. Это первый ответ, почему нельзя трогать то, что стало культурным достоянием и является культурным достоянием украинского народа. 
Во-вторых, вся эта неестественность будет бросаться в глаза самому народу. Зрителям, ради которых и затевается весь этот сыр-бор. Я понимаю, желание людей сделать из граждан Украины - украинцев. Но данное действо даст противоположный эффект. Вы не расскажете людям, почему надо менять голос Копеляна на голос Хрущенко. Для них, перевод будет выглядеть смешным и противоестественным. Такого не будет, если перевести современный фильм, любой другой американский фильм. Кто знает, как говорит Де Ниро? И на каком языке. Равнозначно, что на русском, что на украинском... И совершенно естественно то, что Гитлер в современных картинах будет говорить в украинском языке. А вот родной язык для Гитлера в "17 мгновениях" - русский... Так получилось. И все, чего добьется существующая власть, это острое и обидное для украинца выражение: "17 мгновении весны". Гоблинскии перевод. 
Идем дальше. Есть замечательный фильм "В бой идут одни старики"... Стоит ли комментировать то, за что украинскии фильм должен пострадать? Ведь не кино страдает, а люди. Зрители. И их память. Вытравливаете? Так надо так и говорить. Мы вытравливаем все русское. И точка. А как будет звучать перевод "За двумя зайцами"? Я честно не могу понять, как можно перевести украинский суржик на украинский? За украинский будет не обидно? Ведь для украинцев тема языка стала больной. И там, где русский плюнет и пойдет мимо, услыша исковерканную речь, украинец будет собирать майдан и бить в набат, по сути по пустяковому поводу. Который заключается в том, что украинскии - это народный язык. Его вытянули из народа, на государственный уровень. Только оказалось, что народ разный. А язык должен быть один, государственный. И вот приходится, все это многобразие народа, подравнивать к одному знаменателю, в крайне сложный для страны период экономического падения в пропасть. И то, что они хотят сделать ради Украины, только  ускоряет падение. 

Как-то я обошел своим вниманием Николая Васильевича Гоголя и его мытарства на исторической Родине. Нашлись потомки и решили подправить... А что делать Гоголю? Он ведь не встанет и не скажет, что он хотел написать и что написал? Что он и не мог предположить, что писал он о украинцах, потому как их не существовало в ту пору. Русских знал, малороссов знал, черкасов знал, козаков знал... А вот украинцем он себя не патриотично не чувствовал. Зато и поплатился. Только ведь Гоголь - глыба, не убрать, не обойти. Только перелицивать на новый лад. Ну и как вам показать, что перелицовка эта комична и смешна? 
А вот... 
"Над омраченным Ленинградом
Дышал ноябрь осенним хладом.
Плеская шумною волной
В края своей ограды стройной,
Нева металась, как больной
В своей постеле беспокойной.
Уж было поздно и темно" - забавно? Бред?

Или так:
"Была та смутная пора,
Когда Советская страна,
В бореньях силы напрягая,
Мужала с талантом Ильича
Суровый был в науке славы
Ей дан учитель: не один
Урок нежданый и кровавый
Задал ей фашистский паладин.
Но в искушеньях долгой кары,
Перетерпев судеб удары,
Окреп Союз. Так тяжкий млат,
Дробя стекло, кует булат." - И конечно вызывает смех, недоумение.
Да может ли быть такое, чтобы потомки предков правили? Паспорта им выписывали и национальность, вопреки их воле меняли? Конечно может. Разве этого не происходит? Только если вводить яд маленькими дозами, то к нему вырабатывается иммунитет. Можно вводить лошадиные дозы и ничего не произойдет.
Человек не реагирует. Попробуйте представить, перенести происходящее в Украине на территорию России? И тогда будет не смешно.